LVR: Az igazi megmérettetést mindig az egyes előadások jelentik, és az a tény, hogy Kolozsvártól Budapestig sorjázó előadásaink alkalmával a dalok szülőháza táján, Máramarosszigeten is megfordultunk, számomra különleges élmény és nagy elégtétel Bonchidán a Kastélykápolnában volt, hiszen Erdélyben tudtommal csak mi képviseljük ebben a formában és egységben ezt a népdalkincset. Ugyanakkor először dolgoztunk együtt, ebben a felállásban. Mit jelentett számodra mindez?
Sajtó
2018. 08. 15. Nyitott szemmel – részigazságok a migránskérdésről
Az elmúlt tizenöt évben Németország nagyon megváltozott. Az akkori tiszta, rendezett városképek, a közbiztonság ma már többnyire a múlté; a migránskérdés megosztotta a német társadalmat. Másféleképpen ugyan, de az elmúlt két évben szintén változott a német hatóságok és állampolgárok magatartása a külföldiekkel szemben is. A másfajta megközelítést a politikai helyzet indukálta – ezek voltak az első következtetések, amelyeket levonhattunk a beszélgető esten.
Állításaikat alátámasztandó, az interjúalanyok példával is szolgáltak. Ezelőtt tizenöt évvel Rab Irénnek – aki akkor kezdett el dolgozni egy németországi felsőoktatási intézményben – háromhavonta tartózkodási engedélyért kellett folyamodnia. Ugyancsak közel tíz éve történt az az eset, amikor Németországban Csákvári Dániel születésnapjára disznóhúsból készített gulyást között, amit a jelen levő muszlim ismerősei ugyan meg sem kóstoltak, de eszükbe sem jutott megharagudni ezért a házigazdára. – Ha viszont most történne ilyesmi, azt nagyon rossz néven vennék a muszlim vendégek – magyarázta Csákvári.
Rab Irén kitért arra, hogy 2015 nyarán a magyar és a német média a magyarországi migránsok helyzetét homlokegyenest ellenkező módon mutatta be. Megjegyezte: könyve arról szól, hogy mennyire ki vagyunk szolgáltatva a médiának, talán még jobban, mint a kommunista időszakban.
– Két éve a volt nyugat-német állampolgároknak a migránstömegek akkor még nem tűntek potenciális veszélynek, mivel számukra természetes volt az, hogy az országhatárokat minden erőfeszítés nélkül léphetik át; a volt kelet-németek azonban, akiknek évtizedeken át határzárral kellett szembenézniük, jobban aggódtak a migránskérdés megoldása miatt. A németek ugyan szerették volna szabályozni a menekültkérdést, de a nagy tömeg miatt ezt nem lehetett megvalósítani. Még a német politikai pártok sem tudtak egymást közt megegyezni ebben a kérdésben. A migránspolitika terén idén tavasszal bekövetkezett változás leginkább annak tudható be, hogy Merkel és pártja meg akarja nyerni a közelgő parlamenti választásokat – vélekedett Rab Irén, aki a migránskérdéssel kapcsolatos elmélkedéseit először blogon tette közzé, és csak később döntött, úgy hogy könyvformában is megjelenteti benyomásait.
Zárszóként a három beszélgetőtárs megegyezett: az európai társadalmat megosztó migránskérdésről saját részigazságaikat fogalmazták meg, és nem a konszenzusteremtés volt a céljuk.
2017. 08. 14. Művészek és művészetek szimbiózisa
Nagy-Hintós Diana beszámolója, Szabadság
Úgy tudom, évtizedek óta nem adtak elő Kolozsváron megzenésített Ady-verseket, pedig Eisikovits Mihály (Miksa) és Bretán Miklós (Nicolae Bretan) kolozsvári zeneszerzők voltak, ám úgy tűnik, mára ők is feledésbe merültek. Pont ezért dicséretes a produkció ötlete is.
Laczkó Vass Róbertnek színészként és dalénekesként sikerült újrateremteni az Ady-versekre jellemző különleges, édes-bús, szomorkás, melankolikus hangulatot. Előadása szuggesztív, magával ragadó volt. Hangszíne is teljes mértékben alkalmasnak bizonyult a daléneklésre. A megzenésített versek esetében az érthető szövegmondás alapkövetelmény, amelynek Laczkó Vass Róbert természetesen eleget is tett. A szavalatok és az éneklés között másdopercnyi szünet sem volt, ennek ellenére az egyórás produkciót – A legjobb ember. Átok, panasz, zsoltár és ének – a közönség lélegzetvisszafojtva követte. Az előadásnak volt ugyan egy kronologikus jellege, ám sokkal fontosabb a költő által megélt és versbe foglalt érzések, lelkiállapotok megfelelő tükrözése. Mindhárom zeneszerzőnek – minden bizonnyal egymástól függetlenül – sikerült egységes zenei nyelvezetet kialakítani, ahol a legfontosabb a vers hangulatisága és annak zenei megnyilatkozása volt.
Annak ellenére, hogy az Ady-versek több mint száz, a zeneművek pedig több mint félszáz évvel ezelőtt keletkeztek, még mindig időszerűek, hasonlatosak a mai ember érzéseihez, félelmeihez, örömeihez. Mondhatni: ma is átkozódunk, panaszkodunk, zsoltárt énekelünk, pont úgy, mint ötven vagy száz évvel ezelőtt élt elődeink.
Zárszóképpen emeljük ki Nagy Gergő előadóművészt, aki muzikálisan, a vers és a zene lényegét átérezve látta el a zongorakísérő szerepét.
2017. 08. 14. Adyval a szaunában
Szabó Tünde kritikája, foter.ro
Sikerült Ady Endrének az, amire mindig is vágyott: hogy kíméletlen szavaival sok magyart izzasszon meg egyszerre. A szaunába Laczkó-Vass Róbert legújabb műsoráért mentünk együtt a színész stabilan gyarapodó kolozsvári rajongótáborával. Az ő és Nagy Gergő zongoraművész A legjobb ember – átok, panasz, zsoltár és ének című zenés Ady-fantáziája ugyanis a Bánffy-palota Tonitza-termében kapott helyet az idei Kolozsvári Magyar Napokon.
Az idén már többször kipróbált termet egyrészt nem lehet szellőztetni program közben, másrészt legalább 150-en zsúfolódtunk Nicolae Tonitza festő képei közé, ahova legtöbb száz ember tud leülni kényelmesen. (Ady-versek környezeteként tökéletes lett volna a Szépművészeti Múzeumnak ez a zsebgalériája, tudtuk meg utólag az eredeti elgondolást, az 1886-ban született román festő ugyanis Ady Endre kortársa volt.)
Ekkora közönséget valószínűleg nem egyedül Ady, még csak nem is a megzenésített Ady vonzott, hanem Laczkó Vass Róbert zengő hangja és előadói karizmája. Már nemcsak élvezzük, hanem várjuk is, hogy minden nyáron új verses-zenés esttel lepjen meg. Idén a színész hangján Ady mellé szegődtünk a hit, a háborgás, a szerelem és a halál ösvényein a pesti kocsmáktól a párizsi Szent Mihály útjáig.
Laczkó-Vass Róbert nemcsak előadóként kiváló: az estje előtti napokban kitűnően adagolta az információkat Ady verseinek azon megzenésítőiről, akikről eddig nem is hallottunk. Ady korabeli megzenésítői közül Kodály és Bartók mellett csak Nicolae Bretan (1887-1968) tanult kifejezetten zenésznek, Eisikovits Mihály és Reinitz Béla jogot végzett, de egyikőjük sem lett gyakorló ügyvéd, hanem zenei szakíróként, tanárként és dalszerzőként dolgoztak. A kiváló sanzon- és kuplészerző Reinitz ráadásul Ady jóbarátja volt, ismerte a költő előadásmódját, hanglejtését, amit Kodály szerint bele is komponált az Ady-dalaiba.
Megzenésítve az Ady-pózok sem tűnnek már olyan modorosnak, Laczkó Vass Róbert pedig gondoskodott róla, hogyha egy-egy dallam édessége túlszelídítené Ady haragját, vagy ellágyítaná a közönséget, akkor ezek közé egy-egy szakasznyi éles szavalatot dobjon. Amelyek így még jobban illusztrálták, hogy tulajdonképpen mennyire sanzonosak Ady Endre versei.
Bár több olyan vers és dallam elhangzott, amelyet és így Kolozsváron még nem hallottunk, az egészen bizonyos, hogy hiába ismertük mind az Emlékezés egy nyár-éjszakára címűt, még soha nem hallottuk ennyire vészjóslónak azt, hogy „Különös, különös nyár-éjszaka volt”. Holott csak egy szokásosan katarktikus, Laczkó Vass Róbert-féle nyár-délután volt.
2017. 08. 16. Együtt menni, együtt lenni a hagyománnyal
Kácsor Zsolt interjúja, mazsihisz.hu
Kányádi Sándor által fordított jiddis népdalokat adnak elő erdélyi művészek a Zsidó Kulturális Fesztivál keretében szeptember 5-én, este 7 órától a budapesti Bethlen téri zsinagógában Nincs egészen tegnap címmel. Az előadásról Laczkó Vass Róbertet, a Kolozsvári Állami Magyar Színház színművészét kérdeztük.
Erdélyben mennyire váltak közkinccsé, népszerűvé Kányádi Sándor jiddis műfordításai? Gyakran elhangzanak különböző rendezvényeken, színházi esteken, fesztiválokon?
Maga a tény, hogy a néprajzi gyűjtemény eredeti, jiddis nyelvű szövegeit egy erdélyi költő, Kányádi Sándor fordította le magyar nyelvre, eligazít ebben kérdésben: alig van, aki ne ismerné a dalokat, és ebben a Kaláka csodálatos lemezének, a Volt egyszer egy kis zsidó címűnek is óriási szerepe van. Előadni azonban tudtommal senki nem vállalkozott rá, talán azért is, mert a Kaláka-verziót a maga nemében tökéletesnek érezzük. Az igény azonban megvolt rá, hogy végre erdélyi előadóművészek is foglalkozzanak az anyaggal, ez is jelentette a legfőbb motivációt a mi előadásunk létrejöttéhez, hiszen ezek a dalok rólunk, erdélyiekről is szólnak. Jellemzően zsinagógákban játsszuk, mégpedig azért, mert ezek a dalok ott vannak igazán otthon, és nagy büszkeség, hogy olyanok is eljönnek ezekre az alkalmakra, akik talán sosem jártak addig zsinagógában! 2015-ben a Kolozsvári Magyar Napok sokak által várt rendezvényének bizonyult az előadásunk, a kolozsvári neológ zsinagógát akkor meg is választották a legizgalmasabb előadói helyszínnek!
A Holokauszt során meggyilkolták a magyar vidéki zsidóság nagy részét, így e dalok sem éltek tovább. Erdélyben voltak olyan kisközösségek, ahol énekelték e dalokat?
Sajnos ez a hagyaték hajszál híján Erdélyben is veszendőbe ment. Éppen Kányádi Sándornak köszönjük, hogy újra fölfedeztük. A dallamok némelyikét Eisikovits Mihály zeneszerző, a Kolozsvári Magyar Opera volt igazgatója is közreadta saját átdolgozásban, ezeket például New York-ban is bemutatták, de nincs tudomásunk, hogy élő hagyomány lenne. A magunk szerény eszközeivel küzdünk mi is a feledés ellen, mint ahogy teszik például azok a népi muzsikusok is, akik a dallamok megőrzésében oroszlánrészt vállaltak azzal, hogy eltanulták a régiektől, és gyakran ösztönösen építették be a maguk művészetébe.
Önt és művésztársait mi ragadta meg a jiddis dalokban annyira, hogy színpadra álltak velük?
A magam részéről egy régi álom valósult meg, hiszen középiskolás koromban ismerkedtem meg a dalokkal, ifjú barátaim pedig úgy csatlakoztak hozzám, hogy mindenki hozzáadta magát ehhez az álomhoz a legjobb tudása szerint. Mindenki tudja, érzi, hogy ezek a dalok, a tematikájuk, a fordulataik annyira hozzánk is tartoznak, hogy ki kellett állnunk velük a közönségünk elé. Ami ezekben a dalokban sajátosan zsidó, az egyetemes is, az erdélyi vagy máramarosi zsidóság és a magyarság hagyományainak összefonódásáról talán szót sem kell ejtenem, hiszen evidenciák, elég, ha csak a Szól a kakas már… című, mindenki által ismert és közkedvelt dalra gondolunk.
Fölléptek már e dalokkal magyarországi zsinagógákban? Ha igen, hol, és milyen benyomást tett önökre az autentikus helyszínen való előadás?
Igen, a mostani előadásunk egy hosszabb ideje tartó kapcsolat egyik állomása, hiszen Deák Andrea barátunk figyelme kiterjedt arra is, hogy bemutassa ezt a kezdeményezést a budapesti Rumbach utcai zsinagógában ugyanúgy, mint például Beregszászon. Az igazán autentikus helyszín természetesen Máramarossziget volt, ahol a Vijniter Klau zsinagóga zsúfolásig telt, amikor a dalokat úgymond „hazavittük”. Ez a felfokozott érdeklődés egyrészt kellemes meglepetés, másrészt óriási elégtétel is volt egyben.
Mire számítson a pesti közönség a zsidó fesztiválon, milyen lesz az estjük felépítése, szerkezete?
Előadásunk törzsanyaga szinte megegyezik a Kaláka-együttes lemezének az anyagával. A különbség talán abban rejlik, hogy másként igyekszünk az egyes dalokba humort, életet csempészni, mint ők tették. De nem idegenkedtünk egy-egy dal átfogalmazásától sem a táncdalok vagy a jazz irányába. Ahol pedig az érzelmi töltet nagyon erős, ott lecsupaszítunk minden sallangot, és hagyjuk önmagában hatni a gondolatot és a dallamot, a capella.
Tudom, nehéz erre válaszolni, de a dalok között van személyes kedvence? Amit mindig örömmel énekel?
Úgy vagyok ezekkel a dalokkal is, mint a színpadi szerepeimmel: éppen az a kedvenc, amit előadunk. Ez amolyan előadói sajátosság: mindig az a gondolat, az a dallam a legszebb, amelybe éppen belebújtunk. Másként nem is lehet. De azért mégicsak vannak mindannyiunknál olyanok, amelyek nagyon a szívünkhöz nőnek. Nekem ilyenek például a rabbi dalok vagy az öreg batáros, Reb Chaim Menasche nyűgölődése a lovával.
Milyen zenéket hallgat, s a kedvencei között mennyire dominálnak a népdalok? Ha ki akar kapcsolódni, milyen zenét tesz be a CD-játszóba?
Hozzám jellemzően közel áll az autentikus népzene, ámuldozok a névtelen, egyszerű emberek bölcsességén és a képes beszédük varázslatos fordulatain. Amúgy „mindenevő” vagyok, minden jöhet, amiben ott van a muzsika, amelyért meg kell kicsit halni, a dalszöveg pedig túlmutat önmagán, és nem ostoba, sztereotip szófordulatokból építkezik. Egyszerűen motivál olyasmit hallgatni, amiből kihallom, hogy a fordulataiért megküzdött önmagával az előadó. „Együtt menni” csak az ilyesmivel tudok.
2017. 06. 24. Nincs egészen tegnap – Kolozsvártól Beregszászig
Ferencz Zsolt riportja, Kolozsvári Rádió
Négyüket a művészet által teremtett közös cél kapcsolja össze. Nincs neve a csapatnak, ezt már az egyik határőr furcsállta. Rá is kérdezett: „akkor most művészek vagy zenészek? S mi a csapat neve?” Csakhamar jött a válasz: „Mindenkinek saját neve van.”
Jó érzékkel válogatnak a rendelkezésükre álló anyagból, és a felmerülő ötleteket úgy gondolják tovább, hogy a végeredménnyel sokaknak szereznek kellemes pillanatokat. Laczkó Vass Róbert színművész, Szép Noémi Kriszta népdalénekes, Szép András zongoraművész és Szép Bálint hegedűművész nemrég Beregszászon, a Kárpátaljai Zsidó Napokon vendégszerepelt.
Előkelő időpontban és helyszínen, vasárnap (június 11-én) délután a beregszászi Zrínyi Ilona utcai zsinagógában láthatták-hallhatták az érdeklődők a Nincs egészen tegnap – erdélyi és máramarosi zsidó népköltés című produkciójukat, amely lassan hároméves múltra tekint vissza. Összeállításunkban a csapat eddigi tapasztalatairól is szó esik, előbb azonban elbeszélgetünk Deák Andreával, a Határtalan Kultúra program megálmodójával, főszervezőjével, valamint Weisz Józseffel, a Shalom Alapítvány elnökével és a Kossuth-díjas Jávori Ferenc (Fegya) zeneszerzővel, előadóművésszel, a Budapest Klezmer Band alapítójával és vezetőjével.